![Flag](https://maisaenglishteacher.wordpress.com/wp-content/uploads/2012/01/anglo-american-flag.jpg?w=508&h=336)
Fonte
Ao contrário do que aconteceu com o português, que ao longo de 4 séculos se desenvolveu em dois dialetos substancialmente diferentes em Portugal e no Brasil, as diferenças entre os dialetos britânico e norte-americano não são tão significativas.
As diferenças entre o British e o American são principalmente de pronúncia. Também encontramos algumas diferenças de vocabulário, e pequenas diferenças na ortografia e na gramática. É difícil, entretanto, se alcançar conclusões definitivas sobre as diferenças porque a questão é mais complexa do que parece. A própria classificação “americano” e “britânico” é imprecisa. Considere-se que dentro de cada um pode-se identificar dialetos com diferenças quase tão acentuadas quanto as observadas entre eles próprios. Ou seja, teríamos que conceituar British e American mais precisamente, o que certamente excluiria outros dialetos, e o que, por sua vez, comprometeria a validade de tal estudo. Deve-se considerar também que quanto mais formal o estilo da linguagem e mais international o tópico, tanto maior a semelhança entre o British e o American.
A título de ilustração, apenas, vejamos algumas diferenças nos planos de vocabulário e ortografia. Longe de serem exaustivas, estas listas servem apenas como exemplo das diferenças entre os dialetos norte-americano e britânico.
DIFERENÇAS DE VOCABULÁRIO
![](https://i0.wp.com/www.sk.com.br/band_br.gif) |
American —————— |
British —————– |
acostamento (de estrada)
advogado
agenda
aluga-se
alumínio
apartamento
armário
aspas
auto-casa
auto-estrada
avião |
shoulder
lawyer
appointment book
for rent
aluminum
apartment
closet
quotation marks
motor home
freeway
airplane |
hard shoulder
solicitor, barrister
diary
to let
aluminium
flat
wardrobe
speech marks
caravan
motorway
aeroplane |
balas
banheiro
batas fritas (formato longo)
batas fritas (em fatias finas)
beringela
biscoito, doce
bombeiros
borracha de apagar |
candy
lavatory/bathroom
french fries
potato chips
eggplant
cookie
fire department
eraser |
sweets
toilet
chips
crisps
aubergine
biscuit
fire brigade
rubber |
calçada
calças
cama de campanha
caminhão
caminhão de lixo
capô do motor
cara (pessoa, rapaz)
carona
carteira de habilitação
carteiro
centro (de uma cidade)
CEP
chupeta
cinema
código de acesso DDD
colega de quarto ou apartamento
consultório
conta corrente
conversível
corpo docente
currículo
curso de graduação |
sidewalk
pants
cot
truck
garbage truck
engine hood
guy
ride
driver’s license
mailman
downtown
zipcode
pacifier
movie theater
area code
roommate
doctor’s office
checking account
convertible
faculty
resume
undergraduate school |
pavement, footpath
trousers
camp bed
lorry
dustbin lorry
bonnet
bloke, guy
lift
driving-licence
postman
city centre, town centre
postcode
dummy
cinema
dialing code
flatmate
surgery
current account
convertible
academic staff
curriculum vitae
degree |
diretor (de escola) |
principal |
head teacher, headmaster |
edifício de apartamentos
elevador
escola particular
escola pública
estacionamento
estrada de chão |
apartment building
elevator
private school
public school
parking lot
dirt road |
block of flats
lift
independent school, public school
state school, local authority school
car park
unpaved road |
farmácia
feriado nacional
fila
fita adesiva
fogão
forno
fralda
futebol |
drugstore
national holiday
line
scotch tape
stove
oven
diaper
soccer |
chemist’s
bank holiday
queue
sellotape
cooker
cooker
nappy
football |
gasolina |
gas (gasoline) |
petrol |
lanterna
lapiseira
lata de lixo
lixeiro
lixo |
flashlight
mechanical pencil
garbage can
garbage collector
garbage |
torch
propelling pencil
bin
dustbin man
litter, rubbish |
mamãe
matemática
metrô |
mom, mommy
math
subway |
mum, mummy
maths
underground, tube |
outono |
fall |
autumn |
passagem só de idaplaca de carropneuponto (final de frase)porta-malaspós-graduaçãoproblema de matemáticapuxa-saco |
one-way ticketlicense platetireperiodtrunkgraduate studiesmathbrownnoser, ass-kisser |
single ticketnumber platetyrefull stopbootpostgraduate courseproblem sumarse-licker |
querosene |
kerosene |
paraffin |
recepçãorefrigeranterestaurante industrial |
front deskpop, sodacafeteria |
receptionsoft drink, pop, fizzy drinkcanteen, staff restaurant |
silenciador, surdinasindicatosobremesa |
mufflerlabor uniondessert |
silencertrade unionpudding, dessert |
telefone celulartênistérreo |
cell phonetennis shoes, running shoes, sneakersfirst floor |
mobile phonetrainersground floor (US: 1st, 2nd, 3rd, …, UK: ground, 1st, 2nd, …) |
DIFERENÇAS NA ORTOGRAFIA |
American—————- |
British———— |
center, theater, liter, fiber
realize, analyze, apologize
color, honor, labor, odor
catalog, dialog
jewelry, traveler, woolen
skillful, fulfill
check
curb
program
specialty
story
tire
pajamas
defense, offense, license
burned, dreamed
smelled, spelled
spoiled
inquiry
skeptical
inflection |
centre, theatre, litre, fibre
realise, analyse, apologise
colour, honour, labour, odour
catalogue, dialogue
jewellry, traveller, woollen
skilful, fulfil
cheque (bank note)
kerb
programme
speciality
storey (of a building)
tyre (of a car)
pyjamas
defence, offence, licence
burnt (or burned), dreamt (or dreamed)
smelt (or smelled), spelt (or spelled)
spoilt (or spoiled)
enquiry (or inquiry)
sceptical
inflexion
|