Posts tagged ‘Pronunciation’

DIFERENÇAS ENTRE INGLÊS NORTE-AMERICANO E BRITÂNICO (VOCABULÁRIO E ORTOGRAFIA)

Fonte

Ao contrário do que aconteceu com o português, que ao longo de 4 séculos se desenvolveu em dois dialetos substancialmente diferentes em Portugal e no Brasil, as diferenças entre os dialetos britânico e norte-americano não são tão significativas.

As diferenças entre o British e o American são principalmente de pronúncia. Também encontramos algumas diferenças de vocabulário, e pequenas diferenças na ortografia e na gramática. É difícil, entretanto, se alcançar conclusões definitivas sobre as diferenças porque a questão é mais complexa do que parece. A própria classificação “americano” e “britânico” é imprecisa. Considere-se que dentro de cada um pode-se identificar dialetos com diferenças quase tão acentuadas quanto as observadas entre eles próprios. Ou seja, teríamos que conceituar British e American mais precisamente, o que certamente excluiria outros dialetos, e o que, por sua vez, comprometeria a validade de tal estudo. Deve-se considerar também que quanto mais formal o estilo da linguagem e mais international o tópico, tanto maior a semelhança entre o British e o American.

A título de ilustração, apenas, vejamos algumas diferenças nos planos de vocabulário e ortografia. Longe de serem exaustivas, estas listas servem apenas como exemplo das diferenças entre os dialetos norte-americano e britânico.

DIFERENÇAS DE VOCABULÁRIO

American—————— British—————–
acostamento (de estrada)
advogado
agenda
aluga-se
alumínio
apartamento
armário
aspas
auto-casa
auto-estrada
avião
shoulder
lawyer
appointment book
for rent
aluminum
apartment
closet
quotation marks
motor home
freeway
airplane
hard shoulder
solicitor, barrister
diary
to let
aluminium
flat
wardrobe
speech marks
caravan
motorway
aeroplane
balas
banheiro
batas fritas
(formato longo)
batas fritas (em fatias finas)
beringela
biscoito, doce
bombeiros
borracha de apagar
candy
lavatory/bathroom
french fries
potato chips
eggplant
cookie
fire department
eraser
sweets
toilet
chips
crisps
aubergine
biscuit
fire brigade
rubber
calçada
calças
cama de campanha
caminhão
caminhão de lixo
capô do motor
cara
(pessoa, rapaz)
carona
carteira de habilitação
carteiro
centro
(de uma cidade)
CEP
chupeta
cinema
código de acesso DDD
colega de quarto ou apartamento
consultório
conta corrente
conversível
corpo docente
currículo
curso de graduação
sidewalk
pants
cot
truck
garbage truck
engine hood
guy
ride
driver’s license
mailman
downtown
zipcode
pacifier
movie theater
area code
roommate
doctor’s office
checking account
convertible
faculty
resume
undergraduate school
pavement, footpath
trousers
camp bed
lorry
dustbin lorry
bonnet
bloke, guy
lift
driving-licence
postman
city centre, town centre
postcode
dummy
cinema
dialing code
flatmate
surgery
current account
convertible
academic staff
curriculum vitae
degree
diretor (de escola) principal head teacher, headmaster
edifício de apartamentos
elevador
escola particular
escola pública
estacionamento
estrada de chão
apartment building
elevator
private school
public school
parking lot
dirt road
block of flats
lift
independent school, public school
state school, local authority school
car park
unpaved road
farmácia
feriado nacional
fila
fita adesiva
fogão
forno
fralda
futebol
drugstore
national holiday
line
scotch tape
stove
oven
diaper
soccer
chemist’s
bank holiday
queue
sellotape
cooker
cooker
nappy
football
gasolina gas (gasoline) petrol
lanterna
lapiseira
lata de lixo
lixeiro
lixo
flashlight
mechanical pencil
garbage can
garbage collector
garbage
torch
propelling pencil
bin
dustbin man
litter, rubbish
mamãe
matemática
metrô
mom, mommy
math
subway
mum, mummy
maths
underground, tube
outono fall autumn
passagem só de idaplaca de carropneuponto (final de frase)porta-malaspós-graduaçãoproblema de matemáticapuxa-saco one-way ticketlicense platetireperiodtrunkgraduate studiesmathbrownnoser, ass-kisser single ticketnumber platetyrefull stopbootpostgraduate courseproblem sumarse-licker
querosene kerosene paraffin
recepçãorefrigeranterestaurante industrial front deskpop, sodacafeteria receptionsoft drink, pop, fizzy drinkcanteen, staff restaurant
silenciador, surdinasindicatosobremesa mufflerlabor uniondessert silencertrade unionpudding, dessert
telefone celulartênistérreo cell phonetennis shoes, running shoes, sneakersfirst floor mobile phonetrainersground floor (US: 1st, 2nd, 3rd, …, UK: ground, 1st, 2nd, …)
DIFERENÇAS NA ORTOGRAFIA
American—————- British————
center, theater, liter, fiber
realize, analyze, apologize
color, honor, labor, odor
catalog, dialog
jewelry, traveler, woolen
skillful, fulfill
check
curb
program
specialty
story
tire
pajamas
defense, offense, license
burned, dreamed
smelled, spelled
spoiled
inquiry
skeptical
inflection
centre, theatre, litre, fibre
realise, analyse, apologise
colour, honour, labour, odour
catalogue, dialogue
jewellry, traveller, woollen
skilful, fulfil
cheque (bank note)
kerb
programme
speciality
storey (of a building)
tyre (of a car)
pyjamas
defence, offence, licence
burnt (or burned), dreamt (or dreamed)
smelt (or smelled), spelt (or spelled)
spoilt (or spoiled)
enquiry (or inquiry)
sceptical
inflexion

 

 

Weather

Que tal aprendermos Vocabularios para falar do Clima?

R.E.M., Jimi Hendrix e Aerosmith têm as músicas que os britânicos mais erram letra

  • Getty ImagesMichael Stipe em show do R.E.M. em Madri, Espanha (1º/10/2008)

Uma pesquisa encomendada por um fabricante de remédios para o ouvido elaborou uma lista das música cujas letras os britânicos mais confundem. A letra na qual os fãs mais escorregam é “The Sidewinder Sleeps Tonite”, sucesso dos roqueiros americanos R.E.M., lançado em 1993.

O trecho da letra que tende a ser mal compreendido é “call me when you try to wake her”, que a maioria dos britânicos entende como “calling Jamaica”. Em tradução literal, a letra original diz “ligue-me quando tentar acordá-la”, mas o público ouve “ligando para a Jamaica”.

Três mil pessoas foram entrevistadas como parte da pesquisa, que faz parte de uma campanha para conscientizar a população sobre a necessidade de evitar o acúmulo de cerume no ouvido.

Um total de 41% admitiram que não conseguem ouvir trechos das letras e simplesmente substituem as palavras com palavras alternativas. Os resultados podem ser cômicos.

A canção “Purple Haze“, do americano Jimi Hendrix, ficou em segundo lugar na lista graças à frase “excuse me while I kiss the sky”, que muitos britânicos ouvem como “excuse me while I kiss this guy’’. O original diz algo como “com licença enquanto eu beijo o céu”, mas, para muitos, a frase soa como “com licença enquanto eu beijo esse cara”.

Canções das bandas britânicas Take That e Queen, além de um sucesso de John Travolta e Olivia Newton John no filme “Grease”, se classificaram nas dez primeiras posições da lista.

No caso da canção “Dancing Queen“, do grupo sueco Abba, o trecho “dancing queen, feel the beat from the tambourine” tende a ser confundido por “dancing queen, feel the beat from the tangerine”. Em tradução livre: em vez de “rainha da pista de dança, sinta a batida do pandeiro”, muitos ouvem “rainha da pinta de dança, sinta a batida da tangerina”.

Em nono lugar na parada das mal compreendidas ficou a canção “Smells Like Teen Spirit”, do Nirvana. Em vez de “here we are now, entertain us”, muitos ouvem “here we are now, in containers”. O original “aqui estamos, entretenha-nos” vira “aqui estamos, em containers”.

Veja quais são as 20 músicas que os britânicos mais erram a letra:

1. R.E.M. – “The Sidewinder Sleeps Tonite”
Letra: “Call me when you try to wake her”
Versão errada: “Calling Jamaica”

2. Jimi Hendrix – “Purple Haze
Letra: “Excuse me while I kiss the sky”
Versão errada: “Excuse me while I kiss this guy”

3. Aerosmith – “Dude Looks Like A Lady
Letra: “Dude looks like a lady”
Versão errada: “Do just like a lady”

4. The Foundations – “Buttercup”
Letra: “Build me up buttercup”
Versão errada: “Fill me up buttercup”

5. Adele – “Chasing Pavements
Letra: “Should I give up, or should I just keep chasing pavements”
Versão errada: “Should I give up, or should I just keep chasing penguins”

6. Bon Jovi – “Livin’ On A Prayer
Letra: “It doesn’t make a difference if we make it or not”
Versão errada: “It doesn’t make a difference if we’re naked or not”

7. ABBA – “Dancing Queen
Letra: “Dancing queen, Feel the beat from the tambourine, oh yeah”
Versão errada: “Dancing queen, Feel the beat from the tangerine, oh yeah”

8. John Travolta & Olivia Newton-John – “One That I Want”
Letra: “You’re the one that I want”
Versão errada: “You’re the wobbly one”

9. Nirvana – “Smells Like Teen Spirit
Letra: “Here we are now, entertain us”
Versão errada: “Here we are now, in containers”

10. Queen – “Bohemian Rhapsody”
Letra: “Spare him his life from this monstrosity”
Versão errada: “Spare him his life for this one cup of tea”

11. Johnny Nash – “I Can See Clearly Now
Letra: “I can see clearly now the rain has gone”
Versão errada: “I can see clearly now Lorraine has gone”

12. Madonna – “Papa Don’t Preach”
Letra: “Papa don’t preach”
Versão errada: “Poppadom Peach”

13. Queen – “Bohemian Rhapsody”
Letra: “Scaramouche, Scaramouche, will you do the Fandango”
Versão errada: “Scallaboosh, Scallaboosh, will you to the banned tango”

14. Bee Gees – “Stayin’ Alive
Letra: “Stayin’ alive, stayin’ alive”
Versão errada: “Steak and a knife, steak and a knife”

15. Prodigy – “Out of Space
Letra: “I’ll take your brain to another dimension. Pay close attention”
Versão errada: “I’ll take your brain to another dimension. Hey close the kitchen”

16. ABBA – “Dancing Queen
Letra: “See that girl, watch that scene, dig in the dancing queen”
Versão errada: “See that girl, watch her scream, kicking the dancing queen”

17. ABBA – “Mamma Mia
Letra: “How can I resist you”
Versão errada: “Have I got a sister”

18. Take That – “Babe
Letra: “Babe”
Versão errada: “Dave”

19. Blue Oyster Cult – “Don’t Fear The Reaper
Letra: “Seasons don’t fear the reaper”
Versão errada: “Jesus don’t fear the reaper”

20. Annie Lennox – “There Must Be An Angel
Letra: “Must be talking to an angel”
Versão errada: “Must be talking to a ninja”